Другие предметы | 5 - 9 классы
ХЕЕЕЕЕЛП ПОЖАЛУЙСТА СРОЧНО (искусство)(10 баллов).
Как расшифровывается послание ?
Как расшифровывается послание ?
Пожалуйста срочно Урок искусство.
Искусство буддизмаСрочно)Заранее спс)?
Искусство буддизма
Срочно)
Заранее спс).
Помогите срочно надо?
Помогите срочно надо.
Сообщение на тему человек в искусстве .
Искусство первобытного общества где то 2 или 3 предложение пожалуйста срочно нужно?
Искусство первобытного общества где то 2 или 3 предложение пожалуйста срочно нужно.
Срочнооо?
Срочнооо!
Даю 100 баллов!
Доклад : Искусство танка.
Срочно?
Срочно!
Сочинение по ИЗО "что для меня значит искусство"?
Мой любимый вид искусство - это?
Мой любимый вид искусство - это.
Потому что .
И так далее срочно даю 15 баллов.
Искусство 8 класс, хелп?
Искусство 8 класс, хелп!
Вложение 17 баллов.
Помогите пж?
Помогите пж!
Срочно надо очень маленький доклад / реферат "песнь о
Роланде" по искусству
даю 20 баллов.
10 баллов?
10 баллов.
Роль современного искусства жизни человека.
Перед вами страница с вопросом ХЕЕЕЕЕЛП ПОЖАЛУЙСТА СРОЧНО (искусство)(10 баллов)?, который относится к категории Другие предметы. Уровень сложности соответствует учебной программе для учащихся 5 - 9 классов. Здесь вы найдете не только правильный ответ, но и сможете ознакомиться с вариантами пользователей, а также обсудить тему и выбрать подходящую версию. Если среди найденных ответов не окажется варианта, полностью раскрывающего тему, воспользуйтесь «умным поиском», который откроет все похожие ответы, или создайте собственный вопрос, нажав кнопку в верхней части страницы.
Шестое предложение выбирать.
Я считаю, что два данных перевода сонеты 90 являются противоположными друг другу по смыслу, хотя и имеют общие черты.
В первых 4 строках перевода С.
Маршака один человек обращается к другому, говоря : "Ты будешь моей самой горькой потерей, хотя есть множество других менее тяжёлых лишений", в отличии от второго варианта перевода, гласившего : "Согни меня, но я не хочу, чтобы твой удар был последним.
" Создаётся впечатление от первого четверостишья второго перевода, буд - то автор желает только, чтобы ему другой человек причинял боль.
Рассмотрим оба перевода второго четверостишья.
Первый поясняет : "Не будь подлым, бьющим в спину, а сражайся, если так хочешь, только лицом к лицу со мной.
Пусть не будет горя без утешения, хоть какого - нибудь лучика надежды".
Второй перевод взывает : "Если я пройду все несчастья, ты добивай, не жалея.
"
Третье четверостишье два перевода толкуют по - своему каждый.
Перевод С.
Маршака данной части сонеты обращается к человеку : "Пока не сломили меня многие маленькие несчастья, оставь меня сразу, чтобы я понял, что потерять тебя — это самое страшное горе.
" И только практически здесь второй перевод говорит почти то же самое, что первый : "Уходи сразу, чтобы я почувствовал, что эта беда больнее всех невзгод.
"
И наконец, последние две строчки.
Первый перевод : "Все невзгоды — ничто, по сравнению с одной настоящей бедой — потерять тебя.
" Второй перевод : "После того, как я переживу жесточайшую из утрат, все остальные покажутся намного легче.
"
Итак, хорошо видно это огромное отличие первого перевода сонеты 90 от второго.
Можно сказать, что суть перевода С.
Маршака состоит в нежелании терять дорогого человека, для автора — это самое страшное, что может с ним произойти.
Он смотрит на другого с сожалением о том, что они разрозненны и могут стать полностью потеряными друг для друга.
Второй же перевод гласит, что автор хочет своей гибели, идёт сознательно на смерть.
Таким образом, лично мне нравится больше первый вариант перевода сонеты 90, потому что он отражает переживания человека, который дорожит другим больше своей жизни.