Другие предметы | студенческий
Помогите найти реферат на тему : "Безэквивалентная лексика (Транспорт)"
Очень прошу помогите.
Реферат по физкультурее на тему спорт гимнастика?
Реферат по физкультурее на тему спорт гимнастика!
Прошу, пожалуйста, молю!
Помогите пожалуйста?
Помогите пожалуйста.
Реферат на тему " умей наркотикам сказать нет !
".
Прошу завтра нужно сдать реферат по физ - ре, а я не знаю какую брать тему?
Прошу завтра нужно сдать реферат по физ - ре, а я не знаю какую брать тему.
Накидайте тем для реферата.
Заранее спасибо).
Помогите пожалуйста?
Помогите пожалуйста.
Реферат на тему " умей наркотикам сказать нет !
".
Помогите написать реферат на тему виды разминок и их отличия?
Помогите написать реферат на тему виды разминок и их отличия.
Помогите пожалуйста?
Помогите пожалуйста.
Реферат на тему " умей наркотикам сказать нет !
".
Помогите пожалуйста ?
Помогите пожалуйста .
Реферат на тему " умей наркотикам сказать нет!
".
Реферат по обж на тему возниковение пожаров в транспорте?
Реферат по обж на тему возниковение пожаров в транспорте.
Его причины.
Оказание первой помощи.
Помогите пожалуйста написать реферат на тему что Макраме помогите пожалуйста?
Помогите пожалуйста написать реферат на тему что Макраме помогите пожалуйста.
Помогите составить реферат по физкультуре (на любую тему)?
Помогите составить реферат по физкультуре (на любую тему).
На этой странице сайта вы найдете ответы на вопрос Помогите найти реферат на тему : "Безэквивалентная лексика (Транспорт)"Очень прошу помогите?, относящийся к категории Другие предметы. Сложность вопроса соответствует базовым знаниям учеников студенческий. Для получения дополнительной информации найдите другие вопросы, относящимися к данной тематике, с помощью поисковой системы. Или сформулируйте новый вопрос: нажмите кнопку вверху страницы, и задайте нужный запрос с помощью ключевых слов, отвечающих вашим критериям. Общайтесь с посетителями страницы, обсуждайте тему. Возможно, их ответы помогут найти нужную информацию.
АЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА - лексические единицы исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода.
Е. М.
Верещагин и В.
Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими - либо иноязычными лексическими понятиями» (Верещагин, Костомаров, 1983, с.
56). К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного культурно - языкового сообщества - реалии и историзмы (см.
Реалии).
Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой ; слова икебана, сакура, гейша - с японской ; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской ; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим прошлым России (Виноградов, 2001 ; Мечковская 2000).
Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах : транскрипция, транслитерация ; гипо - гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо - родовых отношениях ; поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента ; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного ; калькирование (Виноградов, 2001).
Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры.
«Нужные слова» ассими - шруются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.
Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий и историзмов.
Это происходит из - за различий в денотативной или коннотативной семантике.
Например, различаются объемом значения русские существительные девочка и девушка, с одной стороны, и их английское соответствие girl - с другой.
Обратный пример : двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег.
Эта закономерность охватывает не только существительные : так, русский язык выделяет в цветовом спектре два цвета - синий и голубой, при этом оба обозначения являются частью общенародного языка.
Во многих других языках мира им соответствует по одному слову (например, англ.
Blue, фр.
Bleu / - e).
Эмотивно - оценочным компонентом значения различаются, например, существительное солнце в русском языке и таджикское слово офтоб, имеющее тот же денотат : таджики, живущие значительную часть года под палящим солнцем, воспринимают его не только как желанное, несущее жизнь, но и как враждебное, безжалостное (Мечковская, 2000).
Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка.
Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций.
Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска : например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.
Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка (Телия, 1996).
Библиогр.
: Верещагин Е.
М. , Костомаров В.
Н. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.
- М. , 1983 ; Виноградов B.
C. Введение в переводоведение : Общие и лексические вопросы.
- М. , 2001 ; Мечковская КБ.
Социальная лингвистика.
- М. , 2000 ; Телия В.
Н. Русская фразеология : Семантический, прагматический и лингвокулътурологический аспекты.
- М. , 1996.